-
1 à cela près que quelqu'un a fait quelque chose
à cela près que quelqu'un a fait quelque choseabgesehen davon, dass jemand etwas getan hatDictionnaire Français-Allemand > à cela près que quelqu'un a fait quelque chose
-
2 près
près [pʀε]adverb(dans l'espace, dans le temps) close• il habite assez/tout près he lives quite/very near or close• c'est plus/moins près que je ne croyais (espace) it's nearer than/further than I thought ; (temps) it's sooner than/further off than I thought• je vais vous donner le chiffre à un centimètre près I'll give you the figure to within about a centimetre• cela fait 100 € à peu de chose(s) près that comes to 100 euros, or as near as makes no difference► de près• il voit mal/bien de près he can't see very well/he can see all right close to• de près ou de loin [ressembler] more or less• tout ce qui touche de près ou de loin au cinéma everything remotely connected with cinema► près de near close to• être très près du but to be very close to or near one's goal• être près de son argent or de ses sous (inf) to be tight-fisted• il est près de la retraite he's close to or near retirement• il est près de la cinquantaine he's nearly fifty► ne pas être près de + infinitif• je ne suis pas près de partir/de réussir at this rate, I'm not likely to be going/to succeed* * *pʀɛ
1.
1) ( non loin dans l'espace) closela ville est tout près — it's no distance to the town, the town is close by
2) fig10 kg, à quelques grammes près — 10 kg, give or take a few grammes
ce roman est plutôt bon, à quelques détails près — this novel is quite good, apart from the odd detail
à ceci or cela près que — except that
à une voix près, le projet aurait été adopté — the project would have been adopted but for one vote
prends ton temps, on n'est pas à cinq minutes près — take your time, five minutes won't make any difference
précis au millimètre près — accurate to within a millimetre [BrE]
2.
près de locution prépositive1) ( dans l'espace) nearelle habite près d'ici — she lives nearby ou near here
être près du but — fig to be close to achieving one's goal
elle est près de lui — ( à ses côtés) she's at his side
2) ( dans le temps) near, nearly3) (par les idées, les sentiments) close (de to)4) ( presque) nearly, almostcela coûte près de 500 euros — it costs nearly ou almost 500 euros
3.
de près locution adverbiale closelysurveiller quelqu'un/qch de près — to keep a close eye on somebody/sth
vu de près, cela rassemble à... — seen from close quarters, it looks like...
voir la mort de près — to look death in the face, to come close to death
4.
à peu près locution adverbiale ( presque)la rue est à peu près vide — the street is practically ou virtually empty
cela coûte à peu près 20 euros — it costs about ou around 20 euros
* * *pʀɛ adv1) (pas loin) nearJ'habite tout près. — I live nearby.
Il habite près de la poste. — He lives near the post office.
Assieds-toi près de moi. — Sit down next to me.
Il a regardé la photo de près. — He looked closely at the photo.
Il y avait près de cinq cents spectateurs. — There were nearly 500 spectators.
à qch près; à 1kg près — to within about 1kg
On n'est pas à un jour près. — One day won't make any difference., One day either way won't make any difference.
Il était près de le dénoncer. — He was on the point of informing on him.
Je ne suis pas près de lui pardonner. — I'm not about to forgive him.
* * *A adv1 ( non loin dans l'espace) close; la ville est tout près it's no distance to the town, the town is close by; ce n'est pas tout près it's quite a way; c'est plus près qu'on ne pense it's closer than you'd think; se raser de près to have a close shave;2 ( non loin dans le temps) les vacances sont tout près maintenant the vacation is nearly here ou upon us;3 fig cela pèse 10 kg, à quelques grammes près it weighs 10 kg, give or take a few grams; ce roman est plutôt bon, à quelques détails près this novel is quite good, apart from the odd detail; à ceci or cela près que except that; il m'a remboursé au centime près he paid me back to the very last penny; à une minute près, j'avais mon train/je battais mon record I was within a minute of catching my train/breaking my record; à une voix près, le projet aurait été adopté the project would have been adopted but for one vote; gagner/perdre à deux voix près to win/lose by two votes; elles sont semblables, à la couleur près they're the same but for the colourGB; prends ton temps, on n'est pas à cinq minutes près take your time, five minutes won't make any difference; ils ne sont plus à un vol près one more theft won't make any difference to them; je ne suis pas à un paquet de cigarettes près what does the odd packet of cigarettes matter?; précis au millimètre près accurate to within a millimetreGB; à une exception près with only one exception; à quelques exceptions près with a few rare exceptions.B près de loc prép1 ( dans l'espace) near; j'aimerais être près de toi I'd like to be with you; elle habite près d'ici she lives nearby ou near here; être près du but fig to be close to achieving one's goal; la balle est passée très près du cœur the bullet just missed the heart; près d'elle, un enfant jouait a child was playing near her ou beside her; elle est près de lui ( à ses côtés) she's with him;2 ( dans le temps) near, nearly; il est près de l'âge de la retraite he's near retirement age; il est près de minuit it's nearly midnight; elle est près de la cinquantaine she's nearly fifty; on est près des vacances maintenant the holidays are nearly here ou upon us; être près de faire to be about to do; je ne suis pas près de recommencer/d'y retourner I'm not about to do that again/to go back there again; être près de partir/sombrer to be about to leave/sink; le jour est près de se lever dawn is about to break; je suis près de penser/croire que I almost think/believe that; être près de réussir/de refuser/d'accepter to be about to succeed/to refuse/to accept, to be on the point of succeeding/of refusing/of accepting; ils étaient près de la victoire they were close to victory; le problème n'est pas près d'être résolu the problem is nowhere near solved;3 (par les idées, les sentiments) close; elle a toujours été très près de sa mère she has always been very close to her mother; ils sont très près l'un de l'autre they are very close; vivre près de la nature to live close to nature;4 ( presque) nearly, almost; cela coûte près de 1 000 euros it costs nearly ou almost 1,000 euros; il a cessé de fumer pendant près de 20 ans he didn't smoke for nearly 20 years; cela a nécessité près d'un an de travail it involved nearly a year's work; le chômage touche près de 3 millions de personnes unemployment affects nearly ou almost 3 million people; une toile de près de 2 m sur 3 a canvas measuring almost 2 m by 3; cela fait près d'un mois que j'attends I've been waiting close to ou for nearly a month.C de près loc adv closely; regarder de plus près to take a closer look; regarder/examiner qch de près to look at/to examine sth closely; observer/suivre qn de près to observe/to follow sb closely; surveiller qn/qch de près to keep a close eye on sb/sth; le coup de fusil a été tiré de très près the shot was fired at close range; voir de près to see clearly close up; vu de près, cela rassemble à… seen from close quarters, it looks like…; les examens/concurrents se suivent de près the exams/competitors are close together; les explosions se succédèrent de près the explosions came in close succession; être lié de près à qch to be closely linked with sth; s'intéresser de près à qch to take a close interest in sth; frôler de près la catastrophe to come close to disaster; ne pas y regarder de trop près not to look too closely; voir la mort de près to look death in the face, to come close to death; à y regarder de plus près on closer examination.D à peu près loc adv ( presque) la rue est à peu près vide the street is practically ou virtually empty; cela coûte à peu près 200 euros it costs about ou around 200 euros; il y a à peu près une heure qu'il est parti he left about an hour ago, it's about an hour since he left; un groupe d'à peu près 50 personnes a group of about ou some 50 people; je pense à peu près comme toi I think more or less the same as you; à peu près de la même façon in much the same way; à peu près semblables pretty much the same; cela désigne à peu près n'importe quoi it refers to just about anything; c'est à peu près tout that's about the size of it; c'est à peu près tout ce qu'on sait sur cette affaire that's just about all we know about this matter.[prɛ] adverbele bureau est tout près the office is very near ou just around the cornerjeudi c'est trop près, disons plutôt samedi Thursday is too soon, let's say Saturday————————[prɛ] préposition————————à... près locution correlativec'est parfait, à un détail près it's perfect but for ou except for one thing————————à cela près que locution conjonctiveà peu de choses près locution adverbialeà peu de choses près, il y en a cinquante there are fifty of them, more or less ou give or take a few————————à peu près locution adverbialeon était à peu près cinquante there were about ou around fifty of us2. [plus ou moins] more or lessil sait à peu près comment y aller he knows more or less ou roughly how to get there————————de près locution adverbialeat close range ou quarterssurveiller quelqu'un de près to keep a close watch ou eye on somebodyb. (figuré) to look (very) closely at something, to look carefully into somethingcela ressemble, de près ou de loin, à une habile escroquerie however ou whichever way you look at it, it's a skilful piece of fraudtout ce qui touche, de près ou de loin à everything (which is) even remotely connected with————————près de locution prépositionnelle1. [dans l'espace] nearassieds-toi près de lui sit near him ou next to himvêtements près du corps close-fitting ou tight-fitting clothes[affectivement, qualitativement] close toles premiers candidats sont très près les uns des autres there's very little difference between the first few candidatesêtre près de ses sous ou de son argent to be tightfisted2. [dans le temps]je ne suis pas près d'oublier ça I'm not about to ou it'll be a long time before I forget thaton était près de cinquante there were almost ou nearly fifty of us -
3 cela
cela [s(ə)la]• qu'est-ce que c'est que cela, sur ma cravate ? what's this on my tie?• qu'est-ce que c'est que cela, par terre ? what's that on the floor?• flexibilité, qu'est-ce que cela veut dire ? flexibility, what does that mean?• faire des études, cela ne le tentait guère studying didn't really appeal to himc. (locutions) quand/où cela ? when/where was that?• à cela près que... except that...* * *səlaNote: Dans de nombreux emplois, cela et ça sont équivalents. On se reportera donc à cette entréepronom démonstratif1) gén that2) ( sujet apparent ou réel) it; ( emphatique) thatil est coupable, cela est sûr! — he is guilty, that is certain!
••* * *s(ə)la pron1) (sujet) itCela m'étonne. — It surprises me., I'm surprised.
Cela m'étonne qu'il en parle. — I'm surprised he's talking about it.
2) (objet) thatJe n'aime pas cela. — I don't like that.
* * *cela pron dém1 ( pour montrer) that; ceci est pour nous et cela, dans le coin, est pour vous this is for us and that, in the corner, is for you; mais cela ne vous appartient pas! but that doesn't belong to you!;2 ( pour faire référence) cela m'inquiète de la voir dans cet état it worries me to see her in that state; cela n'a pas d'importance it doesn' t matter ; cela va sans dire it ou that goes without saying; cela serait fort surprenant! that would be very surprising!; il y a dix ans de cela that was ten years ago; qu'entendez-vous par cela? what do you mean by that?; quant à cela as for that; il a gagné le marathon et cela à l'âge de 45 ans he won the marathon at 45 years of age!; cela dit/fait having said/done that.voyez-vous cela! did you ever hear of such a thing![səla] pronom démonstratif1. [désignant un objet éloigné] thatcela (étant) dit... having said this ou that...il est parti il y a un mois/une semaine de cela he left a month/a week agoson histoire a cela d'extraordinaire que... her story is extraordinary in that...c'est cela, moquez-vous de moi! that's right, have a good laugh (at my expense)!je suis folle, c'est (bien) cela? so I'm out of my mind, is that it ou am I?3. [dans des tournures impersonnelles] it4. [emploi expressif]pourquoi cela? why?, what for?qui cela? who?, who's that?où cela? where?, whereabouts? -
4 cela
(ÇA) pron. dém.1. (pour indiquer) э́то;montre- moi cela ! — пока́ жи-ка мне э́тоcela me convient — э́то мне годи́тся <подхо́дит>;
2. (opposé à ceci) го; э́то;ne croyez pas que j'accepterai ceci plutôt que cela — не ду́майте, что я соглашу́сь на э́то скоре́е, чем на то
║ (temps):il y a vingt ans de cela — с тех пор прошло́ два́дцать лет;
à cela (ceci, ça) près приблизи́тельно, о́коло;à part cela (ça) кро́ме э́того, кро́ме (+ G); et avec cela (ceci)? что ещё? (dans les magasins); c'est cela (ça) так, ве́рно; c'est bien cela (ça) и́менно так; cela dit по́сле э́того, сказа́в э́то; ce n'est que cela то́лько и всего́; comme cela так себе́il n'en est pas à cela près — он ещё не дошёл до э́того;
-
5 près
adv. ря́дом, бли́зко;approchez-vous plus près— подойди́те побли́же ║ а... près — е́сли не счита́ть...; à beaucoup près v. beaucoup; à cela près — е́сли не счита́ть [э́того]; à cela près que — е́сли не счита́ть (↓сбро́сить со счето́в), что; à peu près — почти́, приме́рно, приблизи́тельно, о́коло (nombre seult.); c'est à peu près la même chose — э́то почти́ одно́ и то же; à peu près au même instant — по́чте в то же вре́мя; c'est à peu près exact — э́то бо́лее и́ли ме́нее то́чно; à peu près 11 heures (30 personnes) — о́коло оди́ннадцати [часо́в] (тридцати́ челове́к), приме́рно <приблизи́тельной оди́ннадцать [часо́в] (три́дцать челове́к); un à peu près — приблизи́тельность; расплы́вчатость; à peu de choses près — почти́; ça coûte mille francs à quelque chose près — э́то сто́ит без ма́лого ты́сячу фра́нков; à un poil près — почти́ что, без ма́лого; à quelques détails près — е́сли не счита́ть <за исключе́нием> каки́х-то дета́лей; à une heure près vous l'auriez rencontré — ча́сом ра́ньше вы бы его́ встре́тилиj'habite tout près — я живу́ ∫ тут ря́дом <совсе́м бли́зко>;
║ (après la négation) бо́льше и́ли ме́ньше;je n'en suis pas à dix francs près — десятью́ фра́нками бо́льше и́ли ме́ньше — э́то для меня́ нева́жно; il n'en est pas à cela près — бо́льше и́ли ме́ньше — для него́ всё равно́; il n'en est pas à une escroquerie près — э́то не пе́рвое моше́нничество в его́ жи́зни ║ de près — вблизи́, бли́зко; regarder le tableau de plus près — смотре́ть/ по= на карти́ну вблизи́; de trop près — сли́шком бли́зко; tirer de tout près — стреля́ть/ вы́стрелить ∫ с бли́зкого расстоя́ния (↑почти́ в упо́р); se suivre de près — идти́ ipf. вплотну́ю друг за дру́гом; je le suivais de près — я шёл за ним сле́дом; surveiller qn. de près — не спуска́ть/не спусти́ть глаз с кого́-л., cela me touche de près — э́то меня́ бли́зко каса́ется; il ne faut pas y regarder de trop près — не ну́жно к э́тому сли́шком пригля́дываться; ni de près ni de loin — соверше́нно <ника́к> неnous ne sommes pas à 5 minutes près — пятью́ мину́тами бо́льше и́ли ме́ньше — э́то для нас всё равно́;
■ prép. при;l'ambassadeur près le Saint-Siège — посо́л при Ватика́не;un greffier près le tribunal — секрета́рь суда́;
près de1. (à côté de) о́коло (+ G), ря́дом (с +), по́дле (+ G) (plus rare);il habite près de la gare — он живёт ря́дом с вокза́лом; il est assis près de moi — он сиди́т ∫ ря́дом со мной <по́дле меня́>; près de Paris — у са́мого Пари́жа ║ être près de (mouvement) — приближа́ться/прибли́зиться, быть бли́зким (к + D); il est près de la retraite — он приближа́ется к пенсио́нному во́зрастуprès d'ici — побли́зости; недалеко́ отсю́да;
║ + inf: ско́ро, вот-вот + futur;je suis près d'achever mon travail — я ∫ ско́ро ко́нчу <почти́ ко́нчил> [свою́] рабо́туil est près de partir — он ско́ро < вот-вот> уедет;
2. (environ) о́коло, почти́;il a près de 40 ans ∑ — ему́ ∫ о́коло сорока́ <под со́рок>; il est près de deux heures [— сейча́с] о́коло двух часо́вprès de deux mois (de mille francs) — о́коло двух ме́сяцев (ты́сячи фра́нков);
║ (en passant devant) ми́мо;● il est près de ses sous — он дрожи́т < трясётся> над ка́ждой копе́йкойil est passé près de moi — он прошёл ми́мо меня́;
-
6 près
pʀɛ
1. advà peu près — circa, ungefähr
2. prepprès de — nah(e), bei, neben
prèsprès [pʀε]I Adverbe1 (à une petite distance) nah[e], in der Nähe►Wendungen: de près ou de loin in irgendeiner Weise; ni de près ni de loin nicht im Geringsten; ressembler in keiner Weise; quelqu'un en est à un euro près bei jemandem kommt es auf jeden Euro an familier; quelqu'un n'en est pas/plus à quelque chose près jdm kommt es auf etwas Accusatif nicht/nicht mehr an; ne pas y regarder de trop près familier nicht so genau hinsehen; à la/au... près (très exactement) Beispiel: à la minute/au centimètre près auf die Minute/auf den Zentimeter genau; Beispiel: au franc près bis auf den letzten Franc; à quelque chose près (pour une différence minime de) Beispiel: j'ai raté le bus à quelques secondes près ich habe den Bus um ein paar Sekunden verpasst; (exception faite de) Beispiel: à une exception/quelques détails près bis auf eine Ausnahme/einige Details; à peu [de choses] près beinahe; ressembler ziemlich; Beispiel: l'hôtel était à peu près vide/calme das Hotel war fast [ganz] leer/einigermaßen ruhig; à cela près que quelqu'un a fait quelque chose abgesehen davon, dass jemand etwas getan hat; de [tout/très] près; voir, regarder [ganz] aus der Nähe; frôler, approcher [sehr] nahe; suivre [ganz/sehr] dicht; examiner, surveiller, y garder [ganz/sehr] genau; se suivre kurz hintereinanderII Préposition1 (à côté de) Beispiel: près d'une personne/d'un lieu in jemandes Nähe datif /in der Nähe eines Ortes; Beispiel: près de Paris/Cologne bei [ oder in der Nähe von] Paris/Köln; Beispiel: habiter près de chez quelqu'un nicht weit von jemandem wohnen; Beispiel: près du bord nah[e] am Rand2 (à peu de temps de) Beispiel: être près du but nahe am Ziel sein; Beispiel: être près de la retraite kurz vor der Pensionierung stehen3 (presque) Beispiel: près de mille francs/cinq ans/cent kilomètres fast [ oder an die] tausend Francs/fünf Jahre/hundert Kilometer; Beispiel: près de la moitié/des trois quarts fast die Hälfte/drei Viertel►Wendungen: ne pas être près de faire quelque chose etw bestimmt nicht mehr tun -
7 cela
-
8 près
-
9 y regarder de près
(y regarder de (si, trop) près)1) (обыкн. употр. в отриц. форме) быть (чересчур) разборчивым, требовательным, придирчивымne pas y regarder de si, de trop près — не быть слишком требовательным, разборчивым
De mon temps, cela ne se faisait pas... Il est vrai que les jeunes femmes d'à présent n'y regardent pas de si près. (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — В мое время так не поступали... Правда, нынешние молодые женщины не слишком разборчивы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > y regarder de près
-
10 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
11 ceci
ceci [səsi]• à ceci près que... except that...* * *səsipronom démonstratif this* * *səsi pronPrends ceci, tu en auras besoin. — Take this, you'll need it.
* * *ceci pron dém this; prenez ceci take this; à ceci près with one slight difference; à ceci près que except that; ceci n'empêche pas cela the one doesn't necessarily exclude the other; ceci compense cela things balance out; que je fasse ceci ou cela whether I do one thing or the other; cet hôtel a ceci de bien que les chambres sont grandes one good thing about this hotel is that the rooms are big.[səsi] pronom démonstratifceci pour vous dire que... (all) this to tell you that...ceci (étant) dit having said this ou thatà ceci près que except ou with the exception thatretenez bien ceci... now, remember this...son rapport a ceci d'étonnant que... her report is surprising in that... -
12 différence
différence [difeʀɑ̃s]feminine noun• quelle différence avec les autres ! what a difference from the others!• marquer sa différence ( = identité) to assert one's distinctive identity• à cette différence que... except that...* * *difeʀɑ̃s1) ( écart) differencedifférence de taille/statut — difference in height/status
2) ( distinction) differenceà la différence que, à cette différence que — with the difference that
3) ( discrimination) differentiation [U]4) ( spécificité) difference5) Mathématique difference* * *difeʀɑ̃s nf* * *différence nf1 ( écart) difference (entre between); différence de salaire/d'âge wage/age difference; différence de taille/statut difference in height/status; différence d'opinion difference of opinion; à une différence près with one difference; à quelques petites différences près with one or two little differences;2 ( distinction) difference (entre between); faire la différence to tell the difference; je suis incapable de faire la différence I cannot tell the difference; à la différence de unlike; à la différence que, à cette différence que with the difference that;3 ( discrimination) differentiation ¢ (entre between); faire des différences entre ses enfants to differentiate between one's children;4 ( spécificité) difference; le droit à la différence the right to be different; faire la différence to make all the difference; le style fait la différence the style makes the difference;5 Math difference.différence de potentiel Phys potential difference.[diferɑ̃s] nom fémininfaire la différence entre to make the distinction between, to distinguish betweenil s'est excusé — cela ne fait aucune différence he apologized — it doesn't make any ou it makes no difference2. [écart] differencedifférence d'âge age difference ou gap3. [particularité - culturelle, sexuelle]4. MATHÉMATIQUES [d'une soustraction] result[ensemble] difference————————à la différence de locution prépositionnelleà cette différence (près) que locution conjonctive,à la différence que locution conjonctivej'ai accepté son offre à cette différence près que, cette fois, je sais ce qui m'attend I accepted his offer but this time I know what to expect -
13 étrangloir
nm. ÉTRANGLYA-SHÀ < étrangle-chat> (Albanais). - E.: Noeud. ÊTRE v. ; être fait ; appartenir (à): ére (Lanslevillard 286), ÉTRE (Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Alex 019, Annecy 003, Arbusigny 162, Arvillard 228, Balme-Sillingy 020, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Chambéry 025, Chapelle-St-Maurice 009, Cohennoz 213, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Hauteville-Savoie 236, Leschaux 006, Magland, Megève 201, Montendry 219, Morzine 081, Notre-Dame-Bellecombe 214, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre- Albigny 060, Sallanches 049, Saxel 002, Sciez 133, Sevrier 023, Thoiry 225, Table 290, Thônes 004, Thonon 036, Vaulx 082, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), éshrè (Montagny-Bozel 026b, Montricher), êshre (Bessans), ésre (Ste-Foy 016), éhhre (Lanslevillard 286), érhhe (026a), iri (Peisey 187), yêre (Aussois 287), C.1 (à Tignes) tccv. être. - E.: Ça, Faire.A1) être toujours (+ ppr.): réstâ redèvan <rester redevant = redevoir, être // rester étrangloir redevable> (002).A2) être là à (+ inf.): étre tyè à (+ inf.).Fra. Il est là à crier comme qq. de perdu: al è tyè à bélâ // é béle tyè étrangloir m'on pardu (001)A3) être allé: avai étâ < avoir été> (001).A4) être étrangloir trompé // berné // attrapé // surpris: étre avu < être eu> (001). - E.: Avoir.Fra. Tu viens, n'est-ce pas: t'vin, pâ (001) ?B2) n'est-ce pas encore assez folâtrer: n'y è tou ponkeu preû feulatâ (St-Jean- Arvey 224) ?B3) est-ce / c'est-il étrangloir...: é tou... (001, 228) ?B4) il est arrivé... (vimp. nt.): iy at arevâ... (St-Martin-Porte 203).B5) c'est moi: si dzeu (026), R. / it. sono io ; y è mai (001).B6) c'est toi qui as...: t'é tweu k't'â... (026) ; y è tai k' t'â... (001).B7) c'est, c'était => Ça.--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) SÉ (001, 003, 004, 028, 081b, 136, 218, Chable 232), sè (081a, 083), seû (286), si (017, 025, 026, 060, 153, 187, 215, 228, 235, 236, 271, 273, 290, Albertville 021, Déserts, Houches 235, Jarrier, Leschaux 006, Macôt-Plagne 189), su (287). - (tu) É (001, 002, 003, 004, 017, 026, 028, 081, 136, 173, 203, 218, 219, 224, 228, 271, 286, 287, Côte-Aime 188, St-Martin-Porte 203). - (il) È dc./fgm. (001b, 002, 003, 004, 006, 017, 020, 021, 025, 026, 036, 049, 081 JCH, 083, 114b, 133, 136b, 153c, 162, 173b, 188, 189, 214d, 215bB, 217, 218, 224, 225, 226, 228, 232, 236, 290d, Aillon-Jeune 234, Alex 019, Chamonix 044, Combe- Sillingy 018, Conflans, Demi-Quartier, Grand-Bornand 113, Macôt-Plagne 189, Magland 145, Marthod 078, Mésigny, Praz-Arly 216, St-Jean-Arvey 224, St-Paul- Chablais 079, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Taninges), é (060, 136a, 153b, 189 dce., 215aA, 235, 261, 271b, Tignes), i (187) || èt dv. (001a, 114a, 153a, 173a, 214b, 271a, 290b), é(t) dc. (dv.) (125, 203, 214a, 286, 290a). Voir notes plus bas. - (nous) san (010, 213), séne (189), SIN (001, 004, 017, 025, 026, 044, 083, 203, 215, 216, 218, 224, 235, 290), sinh(-nô) (après de), inh (après d') (286), son (173). - (vous) éte (001b, 003, 004, 017, 021, 060, 081 JCH, 113, 228, Juvigny 008, Megève), ête (028), ITE (001a PPA), sé (286). - (ils) san(t) dc. (dv. pno.) (002, 004, 008, 010, 028, 044, 078, 081b, 083, 113, 125, 136, 201, 214b, 215, 216, 218, 228b, 235, 290b), SON(T) dc. (dv. pno.) (001, 003, 005, 017, 020, 023, 026, 060, 114, 153, 173, 187, 189, 203, 217, 219, 225, 228a, 234, 261, 271, 272, 290a, Attignat-Oncin 253, Moûtiers, St-Jean-Maurienne), sin (214a), sou-nh (286). - N. dce. issè s'é to byi-n passâ < ça s'est tout bien passé> (189). - Ind. imp.: (je) éteu (028), étin (253), étou (004, 025, 153, 173, 224, 271), étseu (201), étyaw (019), étyou (021b, 215), intâvo (216), itchou (114), itou (001b), itseu (083), tou (001a, 003) || érô (286), érou (021a, 026), irai (081), irô (235). - (tu) itâ (001), étâ (290), étyâ (021, 078, 228), ètyâ (002), itsâ (083) || érâ (021, 026), ir (136), irâ (218), irai (081). - (il) (é)tai (001, 004a, 006, 017, 019, 021c, 025, 060, 079, 114, 125, 145, 153b, 198, 201, 214, 215b, 217, 219, 224b, 226, 228, 236, 273, Gets 227, Larringes, Lugrin), ètai (002, 004b, 010, 028), été (083, 224a, 271b), tai (060, 173), étê apc., tê apv. (234, 271a), étin (253), étyâ (078), étyai (261, 290b, Bourget-Huile 289), étyé (225), étyéve (290a), ézhê (203), intâve (216), itsai, sai, itsé (083), tai apv. (153a, 173, 215a) || ére (Aussois), érè (026), érê (021b), ère (136c), ire (081b, 136b), ireu (136a), irai (81a JCH, 218), irè (235b), (y)ivè (187b, Tignes 141), (y)ivèt dv. (187a), yére (287), (z-)yéreu (235a), (y)éve (021a VAU | 188), ai dc. après ty < qu'> / yai e2c. / ait dv. après y <c'> (189). - E.: Ça, Liaison. - (nous) éran (026), é-on (Jarrier 262), éron (021b), étyan (214, 215), étyévon (219), étyin (224), étyon (021a), itô (001 BEA FON), itsan (083), yon (189) || neuz ton < nous étions> (173). - (vous) itâ (001), étyâ (021b), ètyâ (002), érâ (021a), irâ (218), itsâ (083), étsâve (201). - (ils) é-on (262), éran (026), èran (136b), éro (286), éron (021c), étan (228), étavon (Drumettaz), étô (153b), éton (017, 224, 226, 271, 273), étsan (201), étyan (125, 214, 215, 227, 261, 290), ètyan (002), étyévon (025, 219), étyon (021b, 060, 289), èzhon (203), iran (136a), iran (081, 218), itsan (083), on dc. / ône dv./dc. (189), sayon (021a VAU), tchon (114), tô apv. (001, 153a), ton (018, 082, 173, 234, 273), tyan (215), yan (187), yévon / yévan (188), yivan (187). - E.: Ça, Liaison. - Ind. ps.: (tu) fote (001 BEA) ; (il) feu (002), fi (224), fo (001 BEA), fu (017, 025). - Ind. fut.: (je) SaRAI (001b dce. | 001a, 017, 021, 026, 228) ; (tu) SaRÉ (001b dce. | 001a, 017, 021, 060, 215, 228) ; (il) SaRÀ (001b dce., 083b | 001a, 003, 004, 009, 010, 017, 021, 083a, 125, 133, 173, 201, 213, 215, 218, 228, 271, Clermont, Cruseilles), sèrà (289, 290), é pé (286) ; (nous) SARIN (001, 017, 026, 218) ; (vous) SaRÎ (001b dce. | 001a, 028, Sallanches), saré (017, 021), sé pé (286) ; (ils) SaRON (001b dce. | 001a, 017, 025, 026, 219, 224, 271), saran (214, 228), sarê (173), sarin (044), sèron (290), sou-n pé (286). - Pc.: (je) é étâ (001, 003, 004, 215), é aitâ (021), sé zu (010) ; â étâ (001, 215), é zu (010). - Pqp.: (je) avou étâ (001), a(v)you aitâ (021). - Futa.: (je) arai étrangloir étâ (001) / aitâ (021). - Cond. prés.: (je) SARI (001, 003a, 004, 017, 021, 026, 136, 218), sarou (003b, 082) ; (tu) sarâ (001, 003, 017, 021, 026) ; (il) sahi (189), sar (201), sare (021, 026, 078, 228, Sallanches), sarè (001, 004, 017, Verrens-Arvey), sareu (025, 114, 173), sart dv. (187), sèrai (290) ; (nous) sarô (001), saryon (021) ; (vous) sar(y)â (001, 017 | 021) ; (ils) saran (026, 201), sar(e)ran (228), sarô (001), saryan (214), sar(y)on (017, 271 | 021). - Cond. passé 1ère forme: (je) ari étrangloir étâ / aitâ (001 / 021) ; (tu) arâ étrangloir étâ / aitâ (001 / 021) ; (il) arè étâ (001) ; (nous) arô étâ (001) ; (vous) arâ étâ (001) ; (ils) arô étâ (001). - Cond. passé 2e forme: (je) issou étâ (001), (tu) issâ étâ, (il) isse étâ, (vous) issâ étâ, (ils) issô étâ (001). - Subj. prés.: (que je) sayo, sayézo, sèyézo (001d PPA), sasso (001c BEA), sosso (001b AMA COD), sôsso (001a COD), sayou (232), chucho (228) ; (que tu) saye, sayéze, sèyéze, sasse (001), chuche (228) ; (qu'il) saye (001c, 017, 021, 025b, 273), sayéze, sèyéze, sasse, sosse, sôsse (001b), chôsse (025a), susse (026), chuche (228), sai (001a, 125, 215, 218), séche (081), sèye (201), sêysse (Aussois 287) ; (que nous) sayin (001, 021) ; (que vous) saye, sayéze, sèyéze, sasse, sayî (001), sayé (021) ; (qu'ils) sayon (001c, 017, 021, 114), sayézon, sèyézon (001b), sasson (001a BEA), sôssan (002), sousson (226), sussan (026), chuchan (228).Fra. Que ce soit: k'susse (026). - Subj. imp.: ke d'sissou, ke t'sissâ, k'é sisse, k'no sissô, k'o sissâ, k'é sissô (001 PPA TAV) || (qu'il) fôsse (002b), fusse (001b,002a, Combe-Sillingy 018), fosse (001a BEA).Fra. Fût-il sur les brouillards du Rhône: fus(se)-t-é su lô broulyâ du Rouno (001 BEA, 018). - Subj. passé: k'd' étrangloir ayo / èyézo étrangloir étâ (001). - Subj. pqp.: k'd'issou étâ (001). - Ip.: sai (001,021) ; sayin (001,017,021) ; sayî (001) / sayé (017,021) / sèhi (004). - Ppr.: étêê (001,021), étin (025), itsan (083). - Pp.: ÉTÂ (001,003,004,006,009,017,025, 125,114,153,214,215,228,235,271, 273,290, Onex) / itâ (028), -Â, -É || m., tâ apv. (173,253), â (203), aitâ (021), antâ (036), érâ, érhhâ (026b), éshâ (026a,189), (i)hhâ (187), intâ (083,201,216,217), issâ (016,141), itâ (002,081,136,218, Ste-Reine) ; zu apv. (Sallanches).-------------------------------------------------------------------------------------------------------- N.1: ind. prés. 3e p. sing.: on met è d2c. après al / âl / aal / ul... <il> et l < elle>, t ou èt dv., omis dcsl. (001,003,020,026,060,114,125,153,173,215,217,228, Quintal) ; èt dv. (010,026,145,136,217,224,228), ét (125,201,290) ; è est omis après n' (négation) dcsl (004) ; è peut être omis d2c. après al (083). - E.: Ça.Sav. Al è rsho < il est riche>. L'è rshè < elle est riche>. Al gran < il est grand>. L'granta < elle est grande>. Al pardu < il est perdu>. L'pardwà < elle est perdue>. Al (è)t avuglyo < il est aveugle> (001).Sav. Al pouro < il est pauvre> (001,002).Sav. Al t awidlo < il est aveugle> (002).Sav. Al t alâ... <il est allé...> (001,083).Sav. É n'pâ issè < il n'est pas ici> (004).Sav. Al t ichè <il est ici = il arrive // il vient> (001,003).Sav. Y è lan < c'est long> (002,083).Sav. Y é lui < c'est lui> (Moûtiers).Sav. Y è sèran < c'est triste> (010). - après é <ceci / cela / c'>, on met t dv., on l'omet dc..Sav. É t on-na bétye < c'est une bête>. É vyò < c'est vieux> (001). - après une voyelle atone ou après une consonne, on met è dc. et t ou èt dv., et la voyelle atone tombe dans la prononciation.Sav. Mon pâre è rsho < mon père est riche>. On s' étrangloir t // èt étrangloir argalâ < on s'est régalé>. Son frâre étrangloir t // èt étrangloir arvâ < son frère est arrivé> (001). - après une voyelle tonique, on met z è (001,002) dc. et t ou z èt (001) dv. (ce n'est pas une règle absolue, c'est avant tout une question d'euphonie et de clarté).Sav. L'kuré z è moo < le curé est mort>. L'êkrwâ étrangloir t / z èt étrangloir arvâ < le curé est arrivé> (001). - fgm. ou dans une phrase interrogative, le verbe devient tonique, on peut alors l'écrire è: yeu k'al è < où est-il> ? (001) - le verbe peut disparaître apc. et dcsl.: on étrangloir s' / s'è étrangloir byê-n amozâ < on s'est bien amusé> (001). - N.2: ind. prés. d's'on-n omo kwé (001.BEA.) = d'sé on-n omo kwé <je suis un homme étrangloir cuit // perdu>(001.PPA.). - N.3: ind. imp. d'étou (JO3.61, Crempigny) = d'itou < j'étais> ; k'étyon (LIL.) = k'tô < qui étaient>. - ind. imp. 3e p. sing. le é de étai disparaît après une voyelle ou une consonne, mais il reparaît après un y: y étai < c'était> (001,036,215).Sav. Al tai modâ < il était parti> (001).Sav. Âl tai za tyè < il était déjà là> (215).Sav. Mon pâre tai modâ < mon père était parti>. Y étai pâ l'momê < ce n'était pas le moment> (001).Sav. On-n tai kopin < nous étions copains> (001,215).Sav. Y étai du < c'était dur> (001,215).Fra. Qui était né: k'tai né (001,153) - N.4: Le pr. sujet nt. disparaît dce. au subj.: yeu k'saye < n'importe où> (001), fô k'saye dinse < il faut qu'il en soit ainsi> (025), k'sêysse < que ce soit> (287). - N.5: ellipse du sujet (COD.149b-7) ou du verbe (PPA.) ?Fra. C'est vrai: é vré (001,003), y è vré (001,002,003). Finalement c'est bien une ellipse du verbe et non du sujet. Voir les exemples suivants.Fra. Il est mort: al moo (001,003).Fra. C'est une chose: é t on-na chuza (001,003). - N.6: c'est moi (qui...): y è mai (kè...) (001), si dzeu (kè...) (026), su zheu (ke...) (203). - E.: Ça. - N.7: c'est toi (qui...): y è tai (kè...) (001), t'é teu (ke...) (203). - N.8: Est-ce moi ?: y è tou mai (001), si-dzè dzè (026). - N.9): N'est-il pas vrai que...: (y è) tou pâ vré kè (001), n'étai pâ vré ke (079).-------------------------------------------------------------------------------------------------------ÊTRE nm. étre (Albanais.001, Arvillard, BEA.). -
14 habiller
vt., vêtir, revêtir ; (en plus dans la vallée des Villards) enrober de crème (ep. des légumes cuisinés): ABeLYÉ (Arvillard.228b, Doucy-Bauges | 228a, Aix.017, Chambéry, Giettaz), abèlyé (St-Nicolas-Cha.), ABeLYÎ (Albanais.001, Annecy.003, Balme-Si.020, Gruffy, Mûres.080, Thônes.004, Villards-Thônes.028 | Saxel.002), a(r)blyé (Montagny-Bozel.026), abriyê (Peisey), C.1 (v. irrégulier, gv.2 >< gv.3), R.3 ; VèTI (001b,002 | 001a), fti (Combe-Si., Morzine.081), C.2, R.2 < l. vestir => Toron, D. Veste, Veston, Vêtement ; nipâ (001,028). - E.: Abruti, Affubler, Attifer, Bête, Dénigrer, Mort (an.), Plaisir, Requinquer.A1) s'habiller, se (re)vêtir, mettre des vêtements sur soi, se couvrir (avec des vêtements): S'ABLYÎ vp. (001,003,004,028), R.3 ; se vti anc. (002), se fti (081), R.2 ; s'nipâ (001,028).A2) s'habiller en tenue du dimanche et des jours de fêtes: s'ablyî habiller ê / in habiller dminzhe < s'habiller en dimanche> vi. (001 / 028). A2a) s'habiller en tenue de semaine et de travail: s'ablyî habiller ê zhò / in zhor < s'habiller en jour> vi. (001 / 028).A3) habiller habiller plutôt bien // pimpant // flambant neuf: fringâ < fringuer> vt. arg., sapâ < saper> (001,028).A4) s'habiller avec élégance, mettre de beaux habits, se parer, faire des frais de toilette: s'arblanshi vp. (003,004, Alex, St-Germain-Ta.), s'astikâ < s'astiquer> (001,002,004).A5) s'habiller plus coquettement qu'il n'est d'usage, se parer ; s'habiller d'une manière prétentieuse, avec luxe, (quand cela n'est pas justifié): (SE) FINYOLÂ < fignoler> vi. (001,002,003,004, Samoëns, BEA.).A6) être très bien habillé: étre sapâ m'on prinso < être habillé comme un prince> (001) ; étre su son trantson < être sur son trente-et-un> (Cordon.083), étre su son trin-nt-yon (001).A7) être très mal habillé: étre évaranglyâ, -â / -âye, -é (001 / 020), R. => Efflanqué.A8) mal habiller, habiller sans goût, mal arranger, fagoter, affubler, accoutrer: anfagotâ vt. (083), fagotâ (001,003,004,028, Samoëns), R.2 Fagot ; gonâ (004), gônâ < gôner> (001,003, Épagny, Genève.022), R.2 afr. gone < longue cotte> < blat. (gaulois) gunna < robe assez longue portée par les hommes et les femmes> ; arnashî < harnacher> vt. (001).A9) se gôner (fl.), s'habiller // se fagoter habiller très mal, sans goût: s'anfagotâ vp. (083), s'fagotâ (001,028), R.2 ; s'gonâ (004), s'gônâ (001,003,022), R.2.A10) rhabiller, habiller de nouveau, remettre des vêtements: rablyî (001,002,028) vt., rabelyé (228), R.3.B1) n., personne mal habillée: patî, -re, -e <bohémien, chiffonnier> n. (001,028).B2) femme mal habillée: faranda nf., fandala (028).C1) adj., mal habillée, mal vêtu: afudrâ, -â, -é (028).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) ablyaisso (001) ; (tu, il) ablyè, ablyai (001b), ablye (001a,004), abelye (017) ; (nous) ablyèssin (001b, Mûres), ablyin (001a) ; (vous) ablyèssî, ablyî (001) ; (ils) ablyaisson, ablyon, ablyon (001). - Ind. imp.: (je) ably(èss/aiss)ivou, (tu) ably(èss/aiss)ivâ, (il) ably(èss)îve, (vous) ably(èss)ivâ (001) ; (ils) ably(èss)ivô (001), ablyèssivon (Combe-Si., Vaulx), arblyévon (026). - Ind. fut.: (je) ablyèrai (001). - Cond. prés.: (je) ablyèri (001). - Subj. prés.: (que je) ably(èss)ézo (001). - Subj. imp.: (que je) ably(èss)issou (001). - Ip.: ablyè, ablyai (001) ; ablyèssin (001,080), ablyin (001) ; ablyèssî, ablyî (001). - Ip. vp.: ablyète / ablyaite / ablyètè < habille-toi> (001) ; ablyèssin-no (001,080), ablyin-no (001) ; ablyèssîvo, ablyîvo (001). - Ppr.: ably(èss)êê (001). - Pp.: ABeLYÀ, -À, -È (001,026,028,228b, Sallenôves | 215,228a) || m. arblyà (Vallée des Villards).--C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) vtwo, vto, vtaisso, (tu, il) vtai, vtè, (vous) vtî, (ils) vtwon, vton, vtaisson (001). - Ind. imp.: (je) v(è)tivou, (tu) v(è)tivâ, (il) vtîve (001)... - Ind. fut.: (je) vtèrai (001). - Cond. prés.: (je) vtèri (001). - Subj. prés.: (que je) v(è)tézo (001). - Subj. imp.: (que je) v(è)tissou (001). - Ppr.: vtê (001). - Pp.: vtu, -wà, -wè (001) || m., fti (081), veti (Table).--R.3-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
15 valoir
vt. VALAI (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Arvillard.228b, Chable.232, Leschaux.006, Onex, Saxel.002, Villards-Thônes.028), valêr (Ste-Foy), valyai (228a), C.1.Fra. Ils ne valent pas valoir plus // mieux // plus cher valoir l'un que l'autre> (ep. de deux personnes du même acabit: é vâlon pâ valoir mé // myeu // pè shé valoir l'on k'l'âtro (001). - E.: Accouplé.A2) valoir la peine de: valai de (001,002), valai l'koû de (001), valai la pin-na de (001).Fra. Ces poires ne valent pas la peine d'être ramassées: sleû preu vâlan pâ de koulyi (002).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) vâl(y)o (001,232, PPA. | 001.FON.) ; (tu, il) VÔ (001,003, 028, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Doucy-Bauges, Faverges, Giettaz, Marthod, Thônes), vâ (002, Montagny-Bozel, Moûtiers, Taninges) ; (nous) val(y)in (001b | 001a.FON.) ; (vous) val(y)î (001b | 001a.FON.) ; (ils) vâl(y)on (001.PPA.,017 | 001.FON.,006), vâlan (002, Chamonix, Cordon). - Ind. prés. int.: É VÔ-TOU < cela vaut-il> / sè vô-tou (025). - Ind. imp.: (je) valou, (tu) valâ (001) ; (il) valai (001), valyéve (017,228, Aillon-V.) ; (vous) valâ, (ils) valô (001). - Ind. fut.: (je) vôdrai (001). - Cond. prés.: (je) vôdri (001) ; (il) vôdrè (001,025,215). - Subj. prés.: (que je) valézo (001). - Subj. imp.: (que je) valissou, (qu'il) valisse (001). - Ppr.: valêê (001), valyêê / valyin (017). - Pp.: valu, -wà, -wè (001,028).------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
16 voir
непр. vtvoir (de) loin — 1) видеть издалека 2) перен. предвидеть; быть прозорливымil voit double — у него двоится в глазахne plus voir — не видеть, быть слепымil n'y voit pas très bien — он плохо видитne voir que par les yeux de qn — смотреть на что-либо чужими глазамиvoir avec les yeux de la foi — 1) слепо доверять, слепо верить 2) ирон. делать вид, что веришь, чтобы не вступать в спорvoir clair au travers de... — видеть насквозьje vais voir s'il est rentré — я сейчас узнаю, пришёл ли онon n'y voit goutte — не видно ни згиse faire voir — 1) показываться, появляться 2) разг. попастьсяfais voir, laisse-moi voir — дай-ка (мне) посмотреть, покажи-ка••voir la mort de près — заглянуть смерти в глазаvoir de [d'un] bon [mauvais] œil — смотреть благосклонно, благожелательно [неблагосклонно, неблагожелательно]n'avoir rien à voir avec... — не иметь никакого отношения к...on verra ce qu'on verra — посмотрим, что получитсяvous allez voir ce que vous allez voir — вы у меня получите, вы своего дождётесьfaut voir (ça) — 1) это надо видеть 2) там видно будетallez voir ( là-bas) si j'y suis разг. — убирайтесь отсюда; ≈ закройте дверь с той стороныva voir un peu, vas-y voir — как знать, пойди разберисьva te faire voir ( ailleurs) разг. — пошёл ты отсюда!qu'il aille se faire voir разг. — пусть он убирается к чёртуje l'ai vu, de mes propres yeux vu — я видел это собственными глазамиil faut le [la] voir pour y [le, la] croire — это надо было видеть2) формы глагола voir образуют ряд разговорных речений, употребляющихся как вводные слова или междометияvoyez-vous — видите ли, знаете лиtu vois — ну; вот; значитvoyez-moi ça! — не угодно ли!voyons! — 1) ну, да ну же!, полноте 2) ну-ка 3) как можно!, как же так!ben voyons! — как бы не так; ещё чего3) при глаголе в императиве voir выступает в функции частицы со значением -ка, а ну ( нередко с наречием un peu)4) видеть, мысленно представлять; пониматьvoir venir — видеть приближение чего-либо; выжидать; видеть издалека, предугадыватьje vois où tend ce discours — вижу, к чему клонится эта речьil voit déjà la victoire proche — ему уже видится близкая победаtu vois ça d'ici! разг. — представь себе5) видеть, испытывать, переживатьcette génération a vu la guerre — это поколение пережило войну••en voir разг. — видывать видыen avoir vu avec qn — натерпеться с кем-либоil en a vu de belles, d'autres — видывал он виды; он ещё не то виделil en a vu, dans sa vie — он многое повидал в жизниen faire voir à qn — мучить кого-либо; показать кому-либо где раки зимуютqu'est-ce qu'il ne faut pas voir! — чего только не увидишь!, лучше бы и не видеть такое!, это неслыханно!6) судить о..., считать...je vois cela autrement que vous — я сужу об этом иначе, чем вы7) видеться ( вести знакомство); бывать; посещать; навещатьvoir un malade — посетить больногоaller voir qn — сходить к кому-либо; побывать у кого-либо, посетить кого-либоj'ai été le voir — я побывал у него, зашёл к немуvenir voir qn — прийти к кому-либоvoir du pays — побывать в какой-либо стране, путешествовать по стране••je l'ai assez vu — я не хочу его больше видеть; он мне надоелil ne sait pas voir — он не умеет видеть, он плохой наблюдательnous allons voir — мы посмотрим (перед тем, как решить)9) узнавать; знатьil téléphonait pour voir si elle était chez elle — он звонил по телефону, чтобы узнать, дома ли она10) пониматьvous voyez ce que je veux dire? — вы понимаете, что я хочу сказать?11) (à) позаботиться о...voir à ce que... — следить за тем, чтобыil faudrait voir à ne pas... разг. — не вздумай...(il) faudrait voir à voir прост. — 1) не вздумай делать это!, предупреждаю тебя 2) надо бы разобраться•- se voir -
17 dire
vt. ; appeler, nommer ; ordonner, conseiller ; prétexter, alléguer, mettre en avant, avancer. - vti., faire // avoir dire envie ; déclencher // (r)éveiller // faire remonter dire des souvenirs (en mémoire), rappeler, se souvenir, (surtout dans une phrase négative): dî (Peisey 187), DIRE (Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Alex 019, Annecy 003, Arvillard 228, Aussois 287, Balme-Sillingy 020, Beaufort, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Bonvillard, Chable 232, Chambéry 025, Chapelle-St-Maurice 009, Compôte-Bauges 271, Conflans, Cordon 083, Doucy- Bauges 114, Flumet 198, Gets 227, Giettaz 215, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Lanslevillard 286, Leschaux 006, Magland 145, Megève 201, Montagny-Bozel 026, Montendry 219, Morzine 081, Notre-Dame-Bellecombe 214, Praz-Arly, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125, Saxel 002, Sciez 133, Thoiry 225, Thônes 004, Vaulx 082, Verrens-Arvey, Villards- Thônes 028, COD 429b2), djére (St-Pierre-Albigny 060), dyére (Albertville 021, Marthod 078, Table 290), diyi (Macôt-Plagne), C.1. - E.: C'est-à-dire, Évoquer, Nommer, Perplexe.A1) dire, (quand on rapporte les paroles de qq.): fére < faire> (001, 081), fâre (083, 290).A2) rétorquer, répliquer: shanpâ < jeter> (228).A3) se dire, penser, (en soi-même), se parler à soi-même: s'dire vp., s'pinsâ (001).A4) dire ce que qq. d'autre allait dire: prandre à kâkon d'âtro la raizon u bè dé pote <prendre à qq. d'autre la raison au bout des lèvres> (002), kopâ l'érba dzo lô pî à kâkon <couper l'herbe sous les pieds de qq.> (001).A5) dire son fait à qq., asticoter, sermonner, réprimander, faire des remontrances: astikâ < astiquer> vt. (001, 004), astikotâ, dire sé katre vèrté (à kâkon) <dire ses quatre vérités (à qq.)>, passâ on savon (à kâkon) <passer un savon (à qq.)> (001), kantâ sa kata (002).A6) croire, jurer, parier, (employé au cond. + ke < que> + ind.) ; jurer, prendre pour, (+ nom): dire (001).Fra. On dire croirait // jurerait // parierait dire qu'il est vivant: on drè k'al vivê <on dirait qu'il est vivant (tellement il est dire ressemblant // bien fait)> (001).Fra. On dirait // on le prendrait pour dire un fou: on drè on fou (001).Fra. On aurait dit un fou // on l'aurait pris pour un fou // il était comme fou: on-n arè dè on fou (001).Fra. On se croirait au martinet: on s'drè u martinè (001.FON.).Fra. On se serait cru au martinet: on s' sarè dè u martinè (001).A7) dire être, raconter être: s'dire < se dire> (001).Fra. Il disait dire // il racontait // il se vantait d' dire être médecin: é sè dzîve mèdsin < il se disait médecin> (001).A8) se vanter: dire vi. (001).Fra. C'est pas pour me vanter // c'est pas pour dire, mais je m'en suis bien tiré: é pâ pè dire // é pâ p'mè blyagâ, mé d'm'ê sé byê tèryà (001). - E.: Incommensurable.A9) c'est pas pour // sans vouloir dire critiquer // dénigrer: y è pâ pè dire < c'est pas pour dire> (001, 002).A10) dire, commenter, critiquer, déclarer: shapitolâ (228).A11) dire dire tout haut // à vois haute: dire to grou (001 BEA).B1) expr., à vrai dire, pour tout dire: => Vrai.B2) c'est pour dire qc.: y èt à mouda de kôzâ < c'est façon de parler> (002), y è p(è) dire kâkrê (001), y è fasson d'parlâ (001).B3) dites, je vous en prie: dzî lamê < dites seulement> (001).B4) dites, Monsieur le Curé: dète, Monchu l'êkrwâ (001).B5) ceci dit => Ensuite.B6) ne dit-on pas que: tou k'on di pâ ke (001, 228).B7) (en incise), dit-on: k'on di (001, 114).B8) (en incise), dit-il: k'é fâ (001), k'i fâ (290).B9) (en incise), disait-il: k'é dzive (001), k'u djéve (228), k'i dejéve () ; k'é fassai (001).B10) (en incise, fgm. igm.), dit (Jean...): ke / kè dire fâ (Dyan...) (290 / 001).B11) sans dire rien dire // parler // mot dire: sin pepâ (228) / sê pipâ (001) dire on mo.B12) cela a été dit: y é dzâ deût (286).B13) soi-disant: à s'k'é dyon, à s'k'on di, d'apré s'k'on di, d'apré s'k'é dyon (001), sai-dizin (028).--C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- Ind. prés.: (je) déjo (228), deû (287), djeu (026), djo (St-Martin-Porte 203), dyeu (081 JCH), dyo (001, 017, 020, 025, 215b, Jarrier 262), dyou (215a), dze (dzeu) (173, 201) ; (tu, il) dè (025b, 083, 198), deû (286), deut (187), DI (001, 017, 021 VAU, 025a, 026, 028, 060, 078, 081b, 114, 125, 136, 173, 215, 217, 218, 219, 224, 228, 232, 235, 236, 287, 290, Cohennoz, Megève, Viviers-Lac 226), dyè (081a) ; (nous) dezinh (286), dzin (001, 004) ; (vous) dzî (001, 004) ; (ils) dejon (021), djon (026, 114, 145, 153, 203), déjan / déjon (228), dizon (025b), dyan (002, 004b, 019, 081, 215), DYON (001, 017, 025a, 187b), dyo-n (187a, 262), dzan (004a), dzyan (198). - Ind. imp.: (je) djévo (025, 225, 228), djive (271), dyévo (224), d(e)jou (026 | 215b), dzivou (001, 215a) ; (tu) d(e)jéve (025, 225, 228), dzivâ (001) ; (il) djéve (Aillon-Vieux 273), d(e)jéve (017b, 021b VAU, 025b, 026b, 215c, 224b, 225b, 226b, 228), dejève (290), d(e)zai (215b, 227b | 125, 215a, 227a), d(e)jai (021a VAU, 026a | 201), dizeû (286), djive (153, 271), dyait (187), dyâve (Attignat-Oncin 253), dyéve (017a, 025a, 081, 224a, 225a, 226a), dzait (262), dzéve (173), dzive (001, 002, 003, 006, Praz-Arly 216) ; (nous) dzivô (001), dya-n (187), dyéve (290, Bourget-Huile) ; (vous) dzivâ (001) ; (ils) d(e)jévan (218, 228b), d(e)jévon (025c, 273 | 025b), dejyan (214), diyon (219, 228a), djan (026), dyan (136, 215), dyâvan (253), dyévan (081), dyévon (025a, 226), dyézyon (017), dzévon (173), dzivô (001), dzivon (082). - Ind. ps.: (il) dè (021 VAU, 083), dyeu (136), dza (001a BEA, 004, Albens), dzè (001b BEA, 003, 004), dzeu (002) ; (ils) dziron (001). - Ind. fut.: (je) drai (001, 003, 020, 026), dirai (228), dèrai (017), djô pé (286) ; (tu) dré (001), dèré (017) ; (il) derà (173), drà (001, 004), dirà (025) ; (vous) drî (001) ; (ils) dron (001), deron (025), diran (228). - Cond. prés.: (je) dri (001, 028) ; (tu) drâ (001) ; (il) drè (001, 026), dreu (002), dèreu (081 JCH), derè (025, 173), dèrè (017, 218, Houches 235), direu (228) ; (vous) drâ (001) ; (ils) dran (026), drô (001). - Subj. prés.: (que je) djêzo (153), dzézo (001), dyeu, dejo (002) ; (qu'il) dijisse (Tignes), dzéze (001) ; (qu'ils) dezèysso (Jarrier), dzézon (001). - Subj. imp.: (que je) dzissou (001). - Ip.: DI (001, 003, 004, 020, 025, 060, 081, 187, 218, 228, 232, 287, Jarrier, Thonon), dji (271) ; dzin (001) ; dzî (001 PPA), dète (001 BEA, 009, 025), dite (026). - Ppr.: d(e)jan (083, 228 | 025), djêê (026, 271), djin (Côte-Aime), d(e)zan (215b | 125,215a), dizin (028), dzêê (001). - Pp.: DÈ (001, 003, 004, 017, 021, 025b, 028, 081, 082, 083, 125, 133, 215, 216, 218, 235, 290b) / di (025a, 225), -TA, -E || m., deu(t) (002b, 026, 114, 136a, 215, 218a, 228, 271, 273, 290a | 187, 287), deû (153, 286b.dc.), deût (286a dv. / fgm.), din (224), dyeu (002a, 136b, 218b, 227), dyè (Boëge, Bonneville).-------------------------------------------------------------------------------------------------------nm. DIRE (Albanais, Annecy, Reyvroz, Saxel). -
18 aller
I1 Ir: aller à pied, en voiture, ir a pie; en coche: nous irons en Italie, iremos a Italia; je vais sortir (toujours a devant l'inf.) voy a saliraller sur ses cinquante ans, ir para los cincuenta años; cela va de soi, esto cae de su peso2 Estar: le malade va mieux, el enfermo está mejor3 Sentar: ce costume lui va bien, este traje le sienta bien4 Convenir interesar: ça me va, esto me conviene5 Y aller, ir; tratarse de: il y va de notre vie, se trata de nuestra vidafiguré Ne pas y aller par quatre chemins, no andarse por las ramas6 Y aller fort, exagerar7 S'en aller, irse; marcharse8 Allons!, allez!, ¡vamos!; ¡vaya!Ça va!, ça va comme ça!, ¡basta!; CONJUGAISON IRRÉGULIÈRE INDICATIF Pres: je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont., Imperf; j'allais, etc; Pret, indef: j'allai, etc; Fut, imperf, j'irai, tu iras, il ira, nous irons, vous irez, ils iront., POTENTIEL j'irais, tu irais, il irait, nous irions, vous iriez, ils iraient., IMPERSONNEL va, allons, allez., SUBJONCTIF Pres: que j'aille, que tu ailles, qu'il aille, que nous allions, que vous alliez, qu'ils aillent, Imperf; que j'allasse, qu'il allât, etc; PARTICIPE ACTIF allant., PARTICIPE P allé, ée., OBSERVATION En imperativo se dice: vas-y, y no; va-y., Se conjuga con el auxiliar; être.IIsubstantif masculin → inflexiones1 Ida substantif féminin2 Au pis aller, en el peor de los casos. -
19 mettre
1 (placer) Poner, colocarmettre au point, poner a punto; mettre bas, parir2 (introduire) Meter3 Echar: mettre une lettre à la poste, echar una carta al correo4 (installer) Poner, instalar5 (vêtement) Poner, ponerse6 Poner tardar: mettre une heure à, tardar una hora en7 (dépenser) Gastar8 Poner suponer: mettons que cela soit vrai, pongamos que esto sea verdad9 Ponerse: se mettre au travail, ponerse a trabajarSe mettre à la fenêtre, asomarse a la ventana; se mettre en colère, encolerizarse10 Vestirse ponerse: être bien mis, ir bien vestido11 (se donner des coups) Vapulearse, CONJUGAISON IRRÉGULIÈRE INDICATIF Pres: je mets, tu mets, il met, nous mettons, vous mettez, ils mettent., Imperf; je mettais, etc; Pret, indef: je mis, etc; Fut, imperf: je mettrai, etc; POTENTIEL je mettrais, etc; SUBJONCTIF Pres: que je mette, etc; Imperf: que je misse, etc; IMPERSONNEL mets, mettons, mettez, PARTICIPE ACTIF mettant., PARTICIPE PASSIF mis, mise. -
20 dire
I1 DecirCela va sans dire, ni que decir tiene; c'est tout dire, con lo dicho basta2 (plaire) Gustar, apetecer3 Decirse, hacerse pasar por, CONJUGAISON IRRÉGULIER INDICATIF Pres: je dis, tu dis, il dit, nous disons, vous dites, ils disent., Imperf; je disais, etc; Pret, indef: je dis, etc; Fut, imperf: je dirai, etc; POTENTIEL je dirais, etc; SUBJONCTIF Pres: que je disse, etc; Imperf: que je disse, etc; IMPERSONNEL dis, disons, dites., PARTICIPE ACTIF disant., PARTICIPE P dit, dite.IIsubstantif masculin → inflexionesDecir, parecer
См. также в других словарях:
près — [ prɛ ] adv. • v. 1050; bas lat. presse « en serrant », de pressus, p. p. de premere « presser, serrer » ♦ Adverbe marquant la proximité, indiquant une petite distance. A ♦ 1 ♦ À une distance (d un observateur ou d un point d origine) considérée… … Encyclopédie Universelle
cela — [ s(ə)la ] pron. dém. • XIIIe; de 2. ce, et là 1 ♦ (Opposé à ceci) Désigne ce qui est plus éloigné; ce qui précède; ce qu on oppose à ceci. 2 ♦ Cette chose. ⇒ 1. ça(plus cour.). Buvez cela. Ne parlez pas de cela. Remplace ce … Encyclopédie Universelle
que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1° Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
prés — PRÉS. Preposition qui marque proximité de lieu. Proche. S asseoir prés de quelqu un. estre logé prés de l Eglise. il est logé prés d icy fort prés d icy, il a approché fort prés du but. il en a approché fort prés, tout prés. On dit prov. qu Un… … Dictionnaire de l'Académie française
pres — Pres, ou Aupres, Ad, Prope, Secundum, Iuxta. Pres de la maison, Prope ab domo, et Prope domum, vel iuxta. Aupres de la ville, In vicinia vrbis. La voici tout pres, Eccam, adest propinque. La guerre est tout pres de nous, In ceruicibus bellum.… … Thresor de la langue françoyse
près — (prê ; l s se lie : prê z une égnse) adv. 1° Dans le voisinage de, en parlant de l espace ou du temps. Il demeure tout près. C est tout près. • Qu est ceci, Fabian, quel nouveau coup de foudre Tombe sur mon bonheur et le réduit en poudre ?… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PRÉS — Préposition qui marque proximité de lieu ou de temps. Proche. S asseoir près de quelqu un. Être logé près de l église. Il est logé près d ici, fort près d ici. Il a approché fort près du but. Il en a approché fort près, tout près. Nous sommes… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PRÈS — adv. de lieu à petite distance, à proximité. Demeure t il loin? Non, il demeure tout près. Ici près, Dans le voisinage. Il se promène ici près. PRÈS est aussi adverbe de temps. Je ne puis vous faire ce travail pour demain : c’est trop près. PRÈS… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à … Encyclopédie Universelle
cela — (se la), nom général de chose, ou, ce qui revient au même, l adjectif ce (cela est pour ce là) pris substantivement au masculin singulier. 1° Indiquant, par opposition à ceci, la chose la plus éloignée. Reprenez ceci et donnez moi cela. Cela… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
CELA — Pronom démonstratif qui se dit, par opposition à Ceci, pour indiquer, de deux choses, La plus éloignée de celui qui parle. Je n aime point ceci, donnez moi de cela. Cela est plus solide, ceci est plus élégant. Il s emploie souvent sans… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)